【バイリンガルブログ】 日本文化の精神性 / The Spirituality of Traditional Disciplines

日本の伝統文化の多くに、柔道や茶道のように「道」がつきます。「道」の意味を外国人に聞かれたら、あなたならどう答えますか?

What is “DO” ? / 「道」とは?

Respectful Spirituality is Necessary in Japanese Cultural Pursuits
品格が求められる日本文化

伝統芸能やスポーツえお含めた日本文化の大きな特徴は、各分野のバックボーンとなる高い精神性にあるといえます。
It could be said that a key feature of Japanese culture – this includes traditional entertainment as well as sports – is that each field is underpinned by a strong spiritual element.

例えば、日本の国技といわれる相撲の最高ランクである横綱になるには、強いだけでなく品格も必要です。
For instance, sumo is said to be national sports of Japan, to be accepted as a yokozuna – the highest rank possible – a wrestler not only has to be strong, but also dignified.

柔道、剣道、合気道、茶道、華道など、多くの日本の伝統文化名の最後には「道」がつけられています。
The suffix “do” (the road) is attached to the names of many traditional Japanese disciplines, including, judo, kendo, aikido, sado, kado.

「道」とは、それぞれの分野でのあるべき姿を求めることです。外国人にも知られている武士道は、武士とはどうあるべきかを求めるものです。
“Do” is the search for the ideal form in each discipline. Bushido, which is also famous among non-Japanese people, prescribes how a samurai should live.

「道」には、技能はもとより作法や振る舞い、人格も含まれます。一言でいえば、人間としての魅力です。
“Do” incorporates manners, etiquette, personality, as well as skills. In short, it is what gives a human being charm.

「道」とは、技能 + 品格。

そのような技能、品格に優れた人は師範と呼ばれ、たくさんの弟子が集まり、その教えが広まっていきます。
Those who possess excellent skills while also being dignified are called masters, as a result, attract many disciples through whom they disseminate teachings.

一方で、歌舞伎や落語、相撲などのように、偉大な先代の名前を代々で受け継いでいく文化もあります。
On the other hand, in disciplines such as kabukirakugosumo, there is a tradition in which the names of great masters are handed down through the generations.

たとえば、歌舞伎界では「10代目市川団十郎」のように、偉大な芸名は何世代にもわたり受け継がれていきます。
For example, in the kabuki world, the same great stage name is passed down through many generations, as with the actor ” ICHIKAWA Danjuro the tenth”

日本文化のもう一つの特徴は、「礼に始まり 礼に終わる」が表すように、その文化に関わる人や道具に対する感謝の気持ちを大事にすることです。
Another feature of Japanese culture, expressed in the saying “starting with gratitude, ending with gratitude,” is the tradition of placing importance on showing appreciation towards the people involved in your craft, towards the tools of the trade itself.

それに加えて、敗者に対するいたわりの心も大切です。
In addition, consideration for the defeated is also essential.

真の「勝者」とは、敬意を示すもの。

日本の武道では、勝者がガッツポーズをして喜びを表現することは品位がないとされます。
In Japanese martial arts, it is regarded as rather uncouth for the victor to raise his first to express his joy on winning.

1964年の東京オリンピックで、オランダのアントン・ヘーシンク選手が柔道無差別級で金メダリストになりました。
In the 1964 Tokyo Olympics, Duch wrestler Anton GEESINK was the judo champion in the open weight division.

大喜びしたオランダのファンが試合場にかけ寄りましたが、ヘーシンクは彼らを静止し、静かに一礼して立ち去りました。その光景を見た日本人の観衆はその振る舞いに感動しました。
Overjoyed, the Dutch fans rushed to the ring, but Geesink stopped them, then he bowed quietly and left. On witnessing this scene, the Japanese audience were moved by his behavior.

さらに柔道では、小さなポイントを稼いで勝つのではなく、堂々と「一本」で勝負する勝者に喝采します。
Furthermore, in judo Japanese people applaud winners who fight for a clear victory, rather than winning by gaining small points.

相撲の世界では「横綱相撲」という言葉があるほど、横綱は相手の攻撃を受け止めて勝つことが美学とされています。
In the sumo world, there is an expression that goes ” yokozuna-zumo,” meaning that the yokozuna is expected to win by meeting his opponent’s attack, an attitude that is considered respectable.

伝統文化の精神は、「野球道」のように西洋から入ったスポーツへも広がっています。
Japanese notions of spirituality have widened to include sports adopted from the West, for instance, in baseball there is now a “yakyuu do” (basebal road).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA